Armonización del nombre con la legislación alemana
Si se le ha reconocido la condición de repatriado tardío por naturalización o ha elegido la legislación alemana para su nombre, puede adaptar su nombre.
Descripción del curso
Si ha adquirido un nombre de conformidad con una ley extranjera aplicable y su nombre se basa ahora en la ley alemana, esto no cambia el nombre que ha estado utilizando hasta ahora. Sin embargo, puede haber problemas con la ortografía o la asignación de elementos del nombre no reconocidos por la legislación alemana. Por ello, puede adaptar su nombre a una grafía habitual en Alemania o clasificar los nombres en nombres y apellidos. La declaración de asimilación y las declaraciones de consentimiento que puedan exigirse deben certificarse oficialmente o ante notario en el Registro Civil o ante notario.
Contenido y efectos jurídicos de la declaración de asimilación
La declaración de asimilación suprime irrevocablemente cualquier función anterior de los componentes del nombre (por ejemplo, patronímico, segundo nombre o nombre ancestral) que sea ajena al Derecho alemán. En su lugar, se crean uno o varios nombres y un apellido. La armonización es vinculante y ya no puede modificarse. Es efectiva para todos y contra todos.
Entrada en vigor de la declaración de asimilación
La declaración de armonización entra en vigor en el momento de su recepción por la oficina de registro competente. La oficina de registro informará al respecto y le facilitará un certificado si así lo solicita. Una declaración de armonización sujeta a una condición o plazo no es válida
Reconocimiento en el extranjero
La declaración de armonización es una característica especial de la legislación alemana. No puede garantizarse que el nuevo nombre sea reconocido en el extranjero, especialmente en el país de origen. Por lo tanto, se recomienda a los declarantes que no tengan la nacionalidad alemana, o que no tengan únicamente la nacionalidad alemana, que sólo cambien su nombre en la medida en que sea absolutamente necesario para la armonización con la legislación alemana.
Documentos necesarios
- documento oficial de identidad con fotografía
- si está casado: certificado de matrimonio o copia compulsada del registro civil, con traducción al alemán si es necesario
- si vive en una unión civil registrada: certificado de unión civil o copia compulsada del registro de uniones civiles, con traducción si es necesario
- Partida de nacimiento, con traducción al alemán si es necesario
- Prueba de cualquier cambio de nombre posterior, en la medida en que no se desprenda del certificado de nacimiento
- Partida de nacimiento (los documentos necesarios en cada caso deberán discutirse antes de la certificación notarial de la declaración de armonización)
- Prueba de que el derecho alemán del nombre ha pasado a ser aplicable, por ejemplo, certificado de naturalización, certificado de declaración de elección de ley
- en su caso, justificante de la custodia de los hijos cuyo nombre vaya a cambiarse.
Preguntas y respuestas
Hay países en los que no se utilizan los apellidos. El nombre se compone de su propio nombre, el apellido de su padre y posiblemente otros antepasados.
También es posible añadir sufijos al nombre para indicar el sexo, la religión o la posición en la familia.
A partir de estos nombres puede determinar el nombre o nombres y el apellido y suprimir las partes superfluas del nombre.
Puede elegir este nombre como nombre de pila y añadir un apellido o viceversa.
Según la legislación alemana, sólo existen nombres y apellidos. Los patronímicos u otras partes de los nombres no se reconocen aquí. Puede descartar dicho elemento del nombre o declarar que desea utilizarlo como nombre de pila adicional.
Puede adoptar la forma alemana de su nombre de pila, por ejemplo Irene en lugar de Eirini o Josef en lugar de Yussuf. Si existe una forma alemana de su nombre de pila, puede elegir un nuevo nombre de pila.
Si su apellido se modifica en función de su sexo o posición en la familia, puede adoptar la forma básica del nombre.
También puede adoptar la forma alemana de su apellido si puede determinarse tal grafía, por ejemplo sch en lugar de š
Los repatriados tardíos también pueden traducir su apellido, por ejemplo Schneider en lugar de Szabo.
Bases jurídicas
Art. 47 EGBGB
§ ART. 94 BVFG